Переклад сайту на українську без втрат позицій

Переклад сайту на українську без втрат позицій

1962
Переклад сайту на українську без втрат позицій

Згідно з чинним законом про популяризацію державної мови у сфері інформаційних технологій, усі комерційні ресурси та інші онлайн-проекти мають завантажуватись українською мовою за умовчанням.Законопроект про застосування української мови як державної був підписаний ще у 2019 році, набув чинності в січні 2021 року. За недотримання цього закону передбачені штрафні санкції, визначені законодавством про захист прав споживачів.

Санкції санкціями, але річ навіть не в них, а в тому, що багато користувачів інтернету мають реальну потребу в українській версії сайту.Вони вільно володіють цією мовою і розуміють її краще за всіх інших, знайомство з продукцією та іншими пропозиціями інтернет-ресурсів у них проходить легко і невимушено.

Тому переклад сайту українською - це своєрідна турбота про свою цільову аудиторію, створення сприятливих умов для забезпечення та захисту мовних прав та потреб наших громадян, а ще великий бонус для власників e-commerce.І не дивно, адже зараз помічено тенденцію до стрімкого зростання попиту на вітчизняний контент, тому україномовний ресурс має шанс залучити численну аудиторію та зайняти ті ключові ніші, в яких раніше знаходилися російськомовні майданчики.І поки ваші конкуренти тільки думають, ви можете діяти і першими отримати цю вигоду.

Якщо вам необхідно здійснити перехід сайту на українську версію абостворити мультимовний веб-ресурс, компанія ABCname готова професійно та відповідально взятися за цю справу.

Формування багатомовного інтернет-проекту ми проводимо з індивідуальним підходом, тому кожна варіація сайту чудово доповнює функціонал та правильно індексується у пошуку без втрат трафіку.Вартість розраховується залежно від масштабу робіт тасистеми управління сайтом.

Що означає перехід сайту на українську версію згідно з вимогами мовного закону?

Статус української мови

Статус української мови передбачає розширення сфер діяльності.В обов'язковому порядку його мають використовувати не лише у роботі органів державної влади, місцевого самоврядування та сфери освіти, а й в інтернет-представництвах, зареєстрованих в Україні.Версії їхінтернет-магазинів,веб-сайтів,онлайн-каталогів, особисті блоги, веб-сторінки в соціальних мережах та мобільних додатків повинні мати користувальницький інтерфейс та контент державною мовою, який завантажується за умовчанням, а обсяг та зміст інформації бути не меншим за порівняно з іншомовними модифікаціями.Відповідно до цих стандартів, державною мовою повинні реалізовуватися і каналиYouTube,Telegram, Viber, чат-боти, повідомлення, реклама, email-розсилки, договори про співпрацю, технічна та проектна документація.

Відповідно до ст.27 цього Закону дозволяється ресурс, який має українську мовну версію, доповнювати іншими мовними варіантами.Що стосується іноземних суб'єктів господарювання, які мають у регіонах нашої країни свої інтернет-представництва, то вони зобов'язані надати для споживачів достатню кількість інформації доступною для них мовою, яка забезпечуватиме зрозумілу навігацію, характеристики товарів/послуг, методи комунікацій та відображатиме цілі діяльності самої компанії .

З липня 2022 року власники інтернет-магазинів, сайтів, що продають послуги, а також ресурсів та сторінок у соцмережі органів влади та самоврядування, комунальних та державних підприємств обкладаються штрафами у розмірі від 3400 до 11900 грн.за недотримання концепції державної мовної політики.

Як перехід сайту на українську версію вплине на e-commerce?

e-commerce

Закон “Про забезпечення функціонування української мови, як державної” прийнято, його потрібно дотримуватись та отримувати з нього вигоду.Фахівці переконалися, що переклад сайту на українську, ціна питання якої цілком помірна як для середнього, так і великого бізнесу, може стати конкурентною перевагою.

По-перше, ви продемонструєте лояльне ставлення до аудиторії, для якої наявність укр.трактування є принципово важливим питанням.

По-друге, ви станете законослухняним громадянином, який чітко дотримується законодавчих норм, що регулюють використання української мови на просторах інтернету.

По-третє, і що дуже актуально – за рахунок україномовного сегменту можна залучити додаткове джерело трафіку та підвищення конверсії.Швидка окупність інвестицій такого проекту настає не лише за рахунок низької конкуренції.Просувати україномовні запити вигідно, адже ставка для показу оголошення майже вдвічі дешевша.Вже є багато ніш, які відзначають значне підвищення коефіцієнта конверсії.

Українська версія сайту – єдине правильне рішення, щоб захиститиe-commerce від штрафів, зберегти репутацію, розширити семантичне ядро, а разом із ним і охопити ширшу аудиторію.Таким чином ви збільшите відвідуваність та продаж, підвищите лояльність аудиторії та зміцните імідж своєї компанії.

Як перехід сайту на українську версію вплине на SEO та видачу в Google?

SEO

Тим, чий ресурс потрапив під дію закону про мову, не просто пристосуватися до нових умов, адже багато хто вважає, що за умовчанням зробивши українську версію сайту, можна втратити ранжування російськомовною.Це свого роду ризик навіть для майданчиків із багаторічним стажем та напрацьованою посилальною вагою.Але з огляду на те, що за останні роки україномовні запити стали більш популярними серед користувачів і зросли майже вдвічі, запровадження української семантики в перспективі може залучити до 30% потенційної аудиторії, а в деяких регіонах і до 40%.

На основі цієї тенденції SEO-фахівці дійшли єдиної думки, що якщо всі заходи зробити правильно та технічно грамотно, то українська версія сайту стане найбільш ефективним методом просування вашого підприємства.

Не виключено, що на деякий час може просісти відвідуваність за російськомовними запитами, але за рахунок нововведення купується хороший додатковий трафік, що конвертується в онлайн-продаж або заявки.

Згідно з аналітичними даними залежно від ніші та націлення, частка україномовного трафіку в Google цього року зросла до 35-40%, що на 10-15% більше у порівнянні з минулим роком.Це означає, що попит на український контент тільки зростає і ви можете розширити аудиторію свого сайту за рахунок тих регіонів, де населення свідомо переходить на українську мову.

Правильно зробити роботи з впровадження української версії сайту - це означає не допустити індексування сторінок, поки вони знаходяться на стадії перекладу, сформувати необхідні модулі, що дозволяють додавати контент державною мовою, коректно здійснити переклад всього контенту та метаданих, забезпечити релевантність тексту до пошукового запиту, виключити появу дублів, реалізувати інші технічні та маркетингові заходи щодо оптимізації сайту під пошукові системи.Тут однозначно знадобиться досвід грамотного SEO-фахівця, маркетолога, контент-менеджера та розробника, які в принципі не допустять можливих ризиків.

На сьогоднішній день не спостерігається великої конкуренції серед україномовних ресурсів, а з урахуванням того, що їхняреклама в Google Adsкоштує дешевше, ніж російськомовних, просувати свої товари чи послуги стає вигідніше.Тим часом конкуренція зростатиме в міру того, як власники бізнесу масово здійснюватимуть перехід і тоді пробитися в ТОП стане складніше і дорожче.

adwords

Що підлягає перекладу

Якщо у вас є вже діючий сайт російською мовою, робимо переклад всього видимого текстового контенту, включаючи інтерфейс, скрипти, головну сторінку, розділи, категорії, підкатегорії, картки товару, статті, блоги, опції, характеристики, футери, шапку, SEO-контент .Не слід забувати про зміни контекстних посилань у статтях та інших комерційних текстах.Контент потрібно грамотнооптимізувати під SEO, додати мікророзмітку, метадані, Title, Description, Alt, теги з урахуванням ключових слів.Якщо все зробити фрагментарно, надалі буде потрібно доопрацювання.Використовуючи такий інструмент, як Screaming Frog SEO Spider, ви зможете визначити неперекладені позиції та ті, що потребують поліпшень.

Не слід замінювати російський ресурс українською.Діючи в тандемі, вони дозволяють цим вбити двох зайців: зберегти вже існуючу модифікацію і отримати досить великий сегмент ринку, який віддає перевагу українській мові.Пам'ятайте, український варіант ви робите дефолтним.

Виконуючи переклад сайту українською, вартість послуг яких встановлюється виконавцем індивідуально для кожного замовника, слід пам'ятати витримку із закону, що контенту державною мовою має бути не менше, ніж іншими мовними моделями.Але є ще один нюанс, якщо охоплення контенту буде меншим, то така версія сайту не сприймається пошуковими системами, як повноцінна.

Алгоритм створення української версії сайту

Алгоритм створення української версії сайту

Етапи створення україномовної версії сайту включають наступні заходи:

  1. Виконати необхідні програмні налаштування та додати модулі;
  2. Сформувати статичну URL-адресу під локалізацію, додаючи коди, що позначають українську мову.Відповідно до стандартів - це папки "uk/" або "ua/", саме в них зберігатиметься створена версія з перекладом;
  3. Забезпечити коректне перемикання мов на кожній сторінці та налаштувати рус.варіант як основний за умовчанням;
  4. Якісний переклад всього контенту з урахуванням технічних вимог: наявність унікальних мета-тегів, тегів для зображення, атрибутів rel="alternate та hreflang, що дозволяє вирішити проблему дублюючого контенту та відзначити всі різні URL-адреси на веб-ресурсі;
  5. Оновити карту сайту (перелік всіх сторінок уформаті XML, призначених для індексування та ранжирування) та надіслати її Google.Якщо цього не зробити, то можуть виникнути проблеми з індексацією.У конкретному випадку ви перевіряєте розмітку мовних версій відповідно до алгоритмів Google і додаєте до файлу Sitemap.xml посилання, що ведуть до україномовної моделі.Слід обов'язково вказати в атрибуті hreflang код мови, який має міжнародний формат ISO 639-1.У деяких випадках можна вказати код країни.
  6. Настроювання локалізації для автоматичного відкриття української версії.

Переклад сайту українською: ціна

ціна перекладу сайту на українську

Якщо ви все ж таки запланували переклад сайту українською, ціна послуг може суттєво відрізнятися залежно від CMS, кількості сторінок та самого контенту, масштабу технічних операцій, складності внесення необхідних змін.Зрозуміло, що вартість обслуговування лендингу на стандартній платформі буде нижчою порівняно з великим інтернет-магазином на самописній CMS, де потрібно проводити програмування.До того ж, іноді потрібнаSEO-оптимізація, формування URL та правка коду, щоб пошукові системи сприймали сторінки як різні версії, а не дублі, а також зміна архітектури сайту та навіть дизайну.Саме тому до проекту часто залучаються верстальники, дизайнери та інші спеціалісти, що впливає на загальну вартість.

Усі проекти розраховуються індивідуально.Зазвичай такі зміни обчислюються десятками тисяч гривень.Тішить те, що ці витрати виправдовують себе, адже якісний переклад позитивно позначиться на репутації фірми та відвідуваності.

Звичайно, дешевше використовувати автоматичний переклад, але він не дасть якісний трафік.

Чи допомогла вам стаття?
348 раз вже допомогла
Коментарі: (0)

КАТЕГОРІЇ